Ingresa o inscríbete

Distribuir contenido

Glosario

Sobre este Glosario: Para explicar las razones detrás de nuestras traducciones, hemos desarrollado este Glosario de terminología. Existen tantas opciones, tantas maneras de decir lo mismo, y muchas formas de hablar y escribir el español a través de América Latina y en las distintas comunidades Latinas en los Estados Unidos. El Glosario es un listado bilingüe de palabras que identifica el vocabulario escogido cuando traducimos información del inglés al español.  

 Para nosotros, el criterio principal al traducir una palabra u oración es la relevancia. ¿Cómo las palabras seleccionadas hacen que la información sea relevante al trabajo y a la realidad del lector? Además, buscamos mantener la intención del documento original, el uso correcto del español según las reglas de gramática y crear una traducción que sea culturalmente competente. Esto significa que no hicimos traducciones literales. Note, que aunque el Glosario le proveerá con una buena idea de las decisiones tomadas durante el proceso de traducción, muchas de las determinaciones son específicas al contexto y no son incluídas en esta lista. Glosario del español al inglés (en orden alfabético):
  • Afroamericano: African-American
  • Aplicación de la ley: enforcement
  • Asiático Americano: Asian American
  • Asistencia Técnica: Technical Assistance (TA)
  • Atención o cuidado a la salud: health care
  • Cabildeo: lobbying
  • Capacidad organizativa: organizing capacity
  • Capacitación: capacity building
  • Comida sana/comida no sana: healthy food/unhealthy food; alternaremos el uso de comida/alimentos y sano/saludable, según el contexto.
  • Comunidades Creando Ambientes Saludables (CCHE, por sus siglas en inglés): Communities Creating Healthy Environments (CCHE); esta traducción pone el énfasis en las comunidades como sujeto.
  • Comunidades de color: communities of color (término utilizado para comunidades Afroamericanas, Latino(a), Indígena Americano, Asiático Americano, Gente de las Islas del Pacífico y otros grupos étnicos/raciales no blancos)
  • Comunidades objetivo: target communities
  • Condiciones: Status
  • Conjunto: cohort
  • Culturalmente competente (respetuoso de la comunidad y su cultura): cultural competency (respectful of the community and its culture)
  • Dar una idea: convey a sense
  • Declaración: disclosure
  • Definir: framing
  • Desarrollo de la capacidad: capacity building
  • Donativos en especie: In-kind services
  • Empodera/empoderamiento: empowers/empowerment
  • Enfoque: framing
  • Estadounidenses: Americans
  • Estampillas de alimentos: food stamp
  • Fondos, Financiamiento: grant
  • Fondos Complementarios: Matching Funds
  • Gente de las Islas del Pacífico: Pacific Islander
  • Impuestos de consumo: excise taxes
  • Indígena Americano: Native American
  • Iniciativa de promoción de políticas públicas: policy advocacy initiative
  • Latino(a): Latino
  • Mercadotecnia Dirigida: targeted marketing
  • Movilizados: leveraged
  • Naciones tribales establecidas federalmente: federally chartered tribal nations
  • Niños y niñas: children
  • Organismo de toma de decisiones: decision-making body
  • Organización comunitaria de base: grassroot
  • Organización financiada, Organización que recibe los fondos: grantee
  • Organizaciones comunitarias de base: community-based organizations
  • Organizaciones de jóvenes: organizing youth
  • Política pública: policy; para distinguirla de política común.
  • Proceso de organización comunitaria: organizing
  • Progresista: progressive
  • Promoción: advocacy; se puede usar también "abogacía" porque el término se ha popularizado pero solo será usado cuando "advocacy" aparezca como verbo, cuando sea sustantivo usaremos "promoción".
  • Promoción de política pública: policy advocacy
  • Tienda de alimentos (abarrotes, bodega, pulpería): grocery store
  • Trabajo con votantes: voter outreach
  • Transcurso de su vida: lifetime
  • Trayectoria: track record
  • Visita de sitio: site visits
Algunas determinaciones de formato y estilo utilizadas en la traducción al español:
  • El acrónimo "RWJF" para La Fundación Robert Wood Johnson fue reemplazado por la palabra "Fundación".
  • Los acrónimos utilizados en la traducción son basados en el texto en inglés, por lo que usamos el siguiente formato: acrónimo, por sus siglas en inglés.
  • Muchas de los nombres de las organizaciones mencionadas no tienen un nombre oficialmente aprobado al español o no fueron simples de traducir. Cuando este fue el caso, colocamos el título de la organización en inglés en paréntesis luego de nuestra traducción, con el motivo de identificar la misma. Por ejemplo: Centro para Justicia en los Medios de Comunicación (Center for Media Justice)
  • En relacion al género utilizado en el vocabulario escogido, hemos alternado los géneros o usamos el paréntesis para referirnos al otro género con la intención de ser incluyente. Seguiremos explorando la mejor manera de lograr un lenguaje de género incluyente. Por ejemplo:
    • todas y todos
    • niño(a)
Por el momento, este Glosario incluye una selección de palabras y esperamos seguir añadiendo. Según continue el desarrollo y la traducción del texto, esta lista continuará siendo expandida y adaptada. ¡Nos encantaría escuchar su opinión! Por favor, comuníquese con Pancho Argüelles del Colectivo Flatlander.